Hirdetés

Hogyan készül egy videojáték magyar fordítása?

|

A honi fordítók beavattak minket a magyarítások készítésének rejtelmeibe. Kik a hobbifordítók és hogyan varázsolnak elénk magyar nyelvű játékot?

Hirdetés

Van mára programod?

A programok használatakor két változatot különböztetünk meg: amikor hobbiból történik, és amikor hivatalosan. Az első kategóriába azok tartoznak, amelyekre a fordítók önerőből tesznek szert, a második pedig a fejlesztők által rendelkezésükre bocsátott alkalmazásokat tömöríti, illetve előfordulnak kakukktojásként saját fejlesztések és közösen használt költségmentes opciók is.

A magyarítást minden esetben megelőzi a szövegek kibányászása és a fordíthatóság kiderítése, amire a nyilatkozatok alapján háromféle megoldás létezik: igénybe vehetjük a direkt ezzel a céllal alakult fórumokat, ahol hozzáértő felhasználók igyekeznek segédkezni a források kinyerésében, vagy mi magunk is nekiveselkedhetünk a feladatnak egy saját szkriptnyelvvel rendelkező keretprogrammal, a nyílt forráskódú QuickBMS-sel.

Hirdetés

Ez nagyon sok tömörítési és titkosítási eljárást támogat, eredményesen kiszedhetőek és visszarakhatók vele a fájlok. A harmadik alternatíva, amikor a fejlesztők adnak hozzáférést fordítókörnyezethez (például a böngészőben futó Crowdint) vagy drága, de cserébe nagy tudású fordítástámogató rendszert (ilyen a MemoQ és az SDL Trados).

Ha sikerül a bányászás, a szövegek gondozására az ingyenes Notepad++ az optimális választás, amely Evin szerint voltaképpen egy nagy tudású jegyzettömb. Kicsi, gyors, funkciókban gazdag, és van egy jól működő helyesírás-ellenőrzője is, míg Ardea a szövegek kezelését és a betűk méretezését emelte ki, ezek összessége egy rendkívül hasznos társat eredményez a fordításban. Hátránya, hogy lokális fájlállománya miatt elsősorban a magányos farkasoknak javallott.

Hasonló kvalitásokkal bír a szabadon felhasználható irodai programcsomag, a LibreOffice, valamint a Google Dokumentumok is. LostProphet tapasztalatai alapján a stúdiók többnyire ez utóbbit igénybe véve osztják meg a játékok lokalizációs anyagát, mivel praktikus, hogy az e-mailezés helyett mindkét fél bármikor hozzáférhet.

Patyek is ezt részesíti előnyben, mondván, bárhonnan könnyedén elérheti, többen is dolgozhatnak együtt, megjegyzéseket fűzhet a mondatokhoz, továbbá színezhető a sorok háttere. Előfordulhat az is, hogy valaki a frusztráló hexadecimális szerkesztéssel néz szembe, azaz az angol helyére beírtak nem térhetnek el hosszban az eredetitől. Ebben az esetben a legcélszerűbb a pénztárcabarát HxD beszerzése, de a célnak megfelel a trialware, saját szkriptnyelvvel felvértezett 010Editor is.

Más a helyzet a hatalmas mennyiségű szöveggel, nagy csapatban tevékenykedő MorroHun esetében, náluk ugyanis egy Twelf nevű, házon belüli program vált be, amelyet a jelenlegi vezetőjük, szotsaki készített. Rengeteg kényelmi funkcióval (például helyesírás-ellenőrzővel, kifejezések beszúrásával, szótárszerkesztővel, kiemelővel) rendelkezik, és folyamatos fejlesztéssel az igényeikhez tudják igazítani.

A Twelf legnagyobb újítása, hogy képes megmutatni, hogyan következnek egymás után a párbeszédek, ami az alapvetően összekevert dialógusok miatt óriási segítség, viszont muszáj minden alkalommal az adott játékra optimalizálniuk. A hatékony kooperációjuk másik kulcsa a teljes szövegfájl egy szerveren való tárolása, amelyre a tagok az ingyenes Tortoise SVN segédprogrammal tölthetik fel és le a fordításokat, miközben a kommunikációjuk a Google Csoportokon keresztül zajlik.

A képfeliratok magyarításánál a fizetős Adobe Photoshop bizonyult a legnépszerűbbnek, mivel javíthatóak vele a magyar nyelv sajátosságai (például az ékezetes betűk), és rendelkezik DDS-modullal: ez lényeges kritérium, ugyanis egyes videojátékok a grafikai elemeken is tárolnak szövegeket, és a DDS a legelterjedtebb ilyen formátum. Evin példának a Devil May Cry 4-et hozta fel, amely körülbelül 160 DDS-textúra módosításával járt, de tud olyan címről is (The Last Guardian), amelynek az összes dialógusát így tárolják. Ha a telepítő készítésére kerül sor, akkor a Winamp alkotóitól származó, nyílt forráskódú NSIS kezelését érdemes megtanulni, a megjelenés után frissülő szövegállományok esetében pedig a Winmerge és a Compare It! tehetnek költségkímélő szolgálatot.

Lájkok és átkok

A tapasztalt fordítók tehát változatos virtuális eszközöket alkalmazva tevékenykednek a szcénában, de hogy viszonyulnak munkájukhoz a játékkészítők? A hivatalos projektekben járatos LostProphet szerint meglehetősen bizonytalan a kapcsolat, ezért megkeresés előtt mindig igyekszik felmérni a terepet a Steam fórumon és a Discordon, ami jó támpontot adhat ahhoz, hogy mennyire támogatóak a fejlesztők. Szemléltetésül a lengyelek többnyire végtelenül hálásak és kommunikatívak, de számos olyan eset is előfordult, amikor "könyörögnie" kellett bármiféle válaszért. Patyek részben osztja kollégája meglátásait, ám szerinte a fejlesztők kevésbé segítőkészek, tízből hét megkeresés elutasítással végződik, és e mögött sokszor finanszírozási indok vagy kiadói tiltás áll.

Ardea viszont fejlődőképesnek tartja a viszonyt: bár vannak keserű emlékei (a Risen 3-mal kapcsolatban válaszra sem méltatták, az Overlord II-nél pedig elintézték őt egy vállrándítással), azonban a Steam műhelyfordításai vagy éppen a Larian Studios példája (eleinte szinte perrel fenyegettek, a későbbi játékoknál viszont már támogatták őket) azt mutatja, hogy javul a helyzet.

A MorroHun csapata a Bethesdával befürdött - hiába küldtek postán egy szép oklevelet a Skyrim fordításának kiadásakor -, ellenben az Obsidian csodálatát fejezte ki feléjük a Pillars of Eternity miatt. Evinnek is vegyes tapasztalatai vannak, még egy stúdión belül is: az Alan Wake's American Nightmare kapcsán siker koronázta együttműködését a Remedyvel, ám később a Controllal eredménytelenül próbálkozott. Úgy gondolja, hogy minél kisebb egy csapat, annál nagyobb a siker valószínűsége, pozitívumként pedig az indie The Brotherhoodot hozta fel, amely szívesen vette, hogy lefordította a Cayne című játékukat és újdonságukat, a Beautiful Desolationt is szabadon fordíthatóvá tette.

Hasonlóan vegyesek a reakciók a felhasználók részéről. LostProphet 80-20 százalékban határozta meg a hálás, illetve az "azonnal kell, miért nincs még kész" típusú játékosok arányát, szerencsére számos visszajelzést kap hibabejelentés, köszönetnyilvánítás, sőt ajándék formájában is. Ardea úgy gondolja, hogy régebben többször volt zúgolódás - rosszabb esetben zaklatások és durva megjegyzések is -, de már megbecsülik a munkájukat.

"Határozottan többször hangzik el a köszönöm, mint ahányszor az ostor csattan"

- mondja.

Ezt tapasztalja a MorroHun csapat is, amely szerint a "folyamatos pozitív visszajelzés balzsam a gépeléstől fáradt kezeknek", a türelmetlenkedőket pedig általában gyorsan leszereli a többi követő. Evin az állandó követelőzés következményeként felsorolja a Google fordítóval készült fércmunkák megszaporodását, a félkész magyarításért fűt-fát ígérő kamusegítőket, valamint a fordítók elkedvetlenedését, legvégső esetben visszavonulását is.

A mindent rögtön és ingyen elváró hangos kisebbséget Patyek sem szíveli, viszont - a többiek nevében is szólva - azt a réteget nagy becsben tartja, amely türelmesen várja a folyamat végét, illetve szavakkal és támogatásokkal megköszöni a fáradozásait. Rávilágít, hogy annyi videojáték jelenik meg havonta, amennyit képtelenség lefedni, ezért is érdemes megbecsülni azokat a kitartó fordítókat, akik ilyen körülmények között is megpróbálnak minél többel megbirkózni.

A cikkben segédkező fordítók:

Ardea (HUNosítók Team)

A 2006-ban alapított HUNosítók Team egyik oszlopos tagja, akinek 2008-ban volt először szerencséje megízlelni a fordítás zamatát a Two Worlds révén. Az eltelt évek során többek között olyan játékok szövegét pofozgatta magyarra, mint a Divinity: Original Sin, a Drakensang: The Dark Eye és a Risen 3: Titan Lords, a szerepjátékok iránti szimpátiájából pedig még manapság is profitálnak a műfaj szerelmesei, hiszen legutóbbi projektje a Dragon Age: Inquisition volt.

LostProphet

Több mint 11 éve fontos szereplője a szcénának. Egy új hobbi keresése közben keveredett a magyaritasok.hu-ra, és a fórumban felfigyelt arra, hogy többen is érdeklődtek az Alpha Prime nevű cseh FPS iránt. Felvette a kapcsolatot a fejlesztőkkel, akik a rendelkezésére bocsájtottak egy programot a magyarításhoz. Ez még nem volt hivatalos koprodukció, de az idő múlásával egyre több csapattal dolgozhatott együtt. Egyik legutóbbi projektje, a Wolcen: Lords of Mayhem már játszható a Steamen.

MorroHun Team

2003-ban, a The Elder Scrolls III: Morrowind fénykorában két lelkes, de tapasztalatlan ifjonc a fejébe vette, hogy lefordítja a Bethesda szerepjátékát. Mindez odáig vezetett, hogy az egyre nagyobbra duzzadt, folyamatosan cserélődő tagállományú és irodalmi minőségű munkára törekvő csapat mára igazi RPG-mágussá vált a szcénában. A szövegóceánok tengerészeinek olyan gigászok honosítását köszönhetjük, mint a TES V: Skyrim, a Pillars of Eternity és a jelenleg is formálódó Divinity: Original Sin 2.

Patyek

2006 környékén kezdett el komolyabban is fordítással foglalkozni. Billentyűkoptató pályafutásának első állomása egy taktikai lövölde, a Red Orchestra: Ostfront 41-45 volt, azóta pedig több mint kilencven játékot tett szélesebb körben ismertté egy-egy magyarítással. Bár tolmácsi passzióját tekintve mindenevő, a történetalapú játékok állnak szívéhez a legközelebb. A közelmúltban a The Council-rajongókat tette boldoggá, de a 2017-es Prey és a Resident Evil 3 követői is dörzsölgethetik a tenyerüket.

Evin

2003 óta gyűri az ipart, egy javítással kezdte: akkortájt jelent meg a No One Lives Forever 2, amelyhez már készült fordítás, viszont a frissítésekhez nem igazították hozzá. Türelmetlenségétől hajtva, minimális angol nyelvtudással vágott bele a projektbe, ez pedig megalapozta a videojátékokkal és a programokkal való törődését is. Neki köszönhetően a tavasz Control-magyarítást hozott, most többek között a Metal Gear Solid V: Ground Zeroes-szal és az új Magyarítások Portállal foglalatoskodik.

A havonta megjelenő PC World magazinban további teszteket, cikkeket és elemzéseket találsz teljes verziós programok, biztonsági szoftverek és ajándék PC-játék társaságában.

Oldalak: 1 2

Hirdetés
Hirdetés
0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)