Noha erről még nem készült átfogó felmérés, egyáltalán nem lepődnénk meg, ha az új játékok bejelentésekor a játékosokban felmerülő kérdések sorában előkelő helyen tanyázna a "Van hozzá magyar felirat, esetleg szinkron?", közvetlenül a "Jön PC-re?" és az "Elindul a gépemen?" után. Ugyanis dacára annak, hogy gamerek zöme jól elboldogul az angollal, vagy valamely más, széles körű támogatást élvező világnyelvvel, sokan közülük szívesebben játszanának honosított változattal, amennyiben lehetőségük adódna rá. És akkor még szóba sem került a játékosok azon tábora, melynek tagjai nem értenek semmilyen idegen nyelven.
Nyilvánvalóan őket érinti a leginkább hátrányosan, hogy a 2000-es évekhez képest jelentősen csökkent a magyar felirattal forgalomba hozott játékok aránya, a szinkronos címek pedig ritkábbá váltak a közmondásos fehér hollónál is. Igaz, a múltbéli gyöngyszemek ékes magyarsággal rögzített dialógusaiba belehallgatva akár úgy is érezhetitek, hogy nem veszítettetek sokat - senkit sem hibáztatnánk ezért. Tekintve a szinkronra szánt büdzsé erősen limitált mivoltát, már az is csodaszámba ment, ha sikerült egy-egy ismertebb szinkronszínészt megnyerni valamelyik szerepre, az amatőrök lelkesedése pedig nem ellensúlyozhatta a tapasztalat hiányát.
Lokalizálás régen és most
Annak, akit nem mostanában ragadott csak magával a gaming forgataga, még élénk emlékei lehetnek arról a korszakról, amikor ha nem is volt a világ legtermészetesebb dolga a kiadók és forgalmazók által szorgalmazott honosítás, azért jóval kevesebb munkájuk akadt a hobbifordítóknak, mint manapság. Különösen aktívnak bizonyult ezen a területen a Ubisoft, az Electronic Arts és a Microsoft. Utóbbi az Xbox 360-ra kiadott exkluzívjainak tetemes részét látta el magyar felirattal a Fable játékoktól a Gears of War szérián át a Viva Piñatákig. Eközben az EA még a szinkronizálással is megpróbálkozott, hasonlóan a Ubisofthoz (lásd: FIFA 07-15, Crysis Warhead, Brothers in Arms: Hell's Highway, Tom Clancy's Splinter Cell: Pandora Tomorrow), de alapvetően a teljes körű feliratozást részesítették előnyben, már csak azért is, mert ez a megoldás olcsóbb és gyorsabb volt.
Brothers in Arms: Hell's Highway (Gearbox Software)
Tudni kell, hogy a kiadók nem jótékonyságból költöttek honosításra, hanem azt remélték, hogy ezzel is a játékszoftverek beszerzésének legális módja (gyk. vásárlás) felé terelhetik a gamereket a warezolás helyett. Természetesen nem működött minden egyes alkalommal, de a stratégia eredményességét alátámasztották a FIFA széria és a szintén szinkronos The Witcher magyar viszonylatban kiemelkedőnek számító, tízezres nagyságrendet elérő eladási mutatói.
Aztán begyűrűzött a gazdasági válság. A koronavírus-járvánnyal ellentétben a 2008-as pénzügyi összeomlást a játékipar is hamar megérezte, a piaci szereplők minden lehetséges módon igyekeztek lefaragni a költségekből. Az Electronic Arts hazai irodája is áldozatául esett a kiadáscsökkentésnek a honosítások érdekében folytatott áldásos lobbitevékenységével együtt. Szerencsére a játékok magyarítása ezzel együtt sem állt le teljesen, ám a válság előtti szinttől még mindig messze vagyunk.
The Witcher: Enhanced Edition Director's Cut (CD Projekt Red)
A lokalizációnak jelenleg meglepő módon a Sony az élharcosa, a God of War Ragnarök is magyar felirattal fog megjelenni hasonlatosan számos korábbi exkluzívhoz. A PS4-generáció alatt vett lendületet ez a folyamat, minek eredményeképpen még szinkronizált alkotások is megjelentek. Igaz, a PlayStation hazai képviselete azzal indokolta a nyelvi korlátok teljes lebontását a Hidden Agenda és a Knowledge is Power esetében, hogy PlayLink-es címekről van szó, és olyanok is csatlakozhatnak barátaikhoz, akik alapvetően idegenkednek a videojátékoktól.
Eközben szép lassan kezd visszatalálni a Microsoft az X360-as éra idején kitaposott ösvényre. Az Ori and the Will of the Wisps, a Forza Horizon 4 és a Forza Horizon 5 már magyar felirattal került a boltokba, és ugyanazt modhatjuk el napokon belül érkező As Dusk Fallsról is. Persze nem csak az imént említett két konzolgyártó törekszik arra, hogy anyanyelvükön játszhassanak a magyar vásárlók, a közelmúltban többek között a Cyberpunk 2077 és a Farming Simulator 22 kiadója, forgalmazója is igyekezett a kedvünkben járni, nem beszélve azon alkotásokról, amelyek hazai fejlesztők keze munkáját dicsérik.
Cyberpunk 2077 (CD Projekt Red)
Magyartól magyarnak magyarul
Elsőre evidensnek tűnhet, hogy egy magyar játékfejlesztő adja ki magyarul is a játékát, ám ha nem érzelmi alapon közelítünk a kérdéshez és a dolgok mögé lesünk, akkor meg fogjuk érteni, hogy miért nem olyan egyszerű ezt kivitelezni. Kezdjük azzal, hogy a hazai stúdiók alapvetően olyan műfajokban alkotnak, amelyek már nem annyira népszerűek, mint akár tíz vagy húsz éve. Természetesen megvan a közönségük a stratégiai játékoknak is, de nem reális, hogy bármelyikük is az eladási listák élére kerüljön, az pedig még inkább elképzelhetetlen, hogy hosszú hónapokon át vezesse, mint annak idején az Age of Empires II. Ez pedig azt jelenti, hogy eleve szűkebb piaccal kénytelenek kalkulálni, aminek csupán elenyésző hányadát teszik ki a magyar játékosok. Mindebből az következik, hogy a lokalizációval kapcsolatos kiadások szinte sosem térülnek meg, mégis sok fejlesztő (az Invictus Gamestől a NeocoreGamesen át Zen Studiosig) lenyeli a veszteséget pusztán azért, mert nem akarja cserben hagyni a hazai közönséget.
King Arthur: Knight's Tale (NeocoreGames)
A költségek maguktól értetődően a lefordítandó szövegmennyiség függvényében emelkednek, tehát nem mindegy, hogy a menükkel és mindennel együtt csupán néhány tucat oldalról van szó, vagy a dialógusok már önmagukban meg tudnának tölteni egy vaskos kötetet (lásd: Vagrus: The Riven Realms). Aki pedig azon értetlenkedik - pláne úgy, hogy a jövőjét a játékiparban képzeli el -, hogy miért is beszélünk fordításról a hazai stúdiók játékai esetében, jobban teszi, ha elkezd rágyúrni az angolra, mert egy ideje már a fejlesztés is javarészt ezen a nyelven zajlik.
Hírek, érdekességek, tippek, ajánlók, unboxing, hardveres videók, minden, ami 1-2 percbe belefér. Kövess minket TikTokon is!
Megkeresésünkre Bánki-Horváth Attila, a Kite Games (S.W.I.N.E. HD, Sudden Strike 4) kreatív vezetője elmondta, hogy amikor egy külföldi kiadóval működnek együtt, elengedhetetlen, hogy a játék bizonyos szegmensei, beleértve a sztorit is, alapból angolul készüljenek. Ez több szempontból is előnyös: egyrészt gyorsabban zajlik a kommunikáció a felek között, ha nem kell magyarról angolra fordítani, másfelől pedig elkerülhetőek az esetleges téves fordításból adódó hibák, félreértések. Márpedig a csapat legújabb játéka, a THQ Nordic gondozásában megjelenő The Valiant komoly hangsúlyt fektet a történetmesélésre. Megtudtuk továbbá, hogy a Kite Games szeretne magyar feliratot, és meg is tette a szükséges lépéseket annak érdekében, hogy ez megvalósuljon. Emellett a közelmúltban debütált magyar fejlesztések (King Arthur: Knight's Tale, Chicken Police - Paint it RED!) lokalizációja is arról árulkodik, hogy amikor csak a lehetőségeik engedik, a stúdiók támogatják a magyar verziót, dacára annak, hogy a befektetés megtérülése minimum bizonytalan.
The Valiant (Kite Games)
A közösség segít
Mivel a kiadók és forgalmazók üzleti szempontok alapján mérlegelnek - ami érthető is, hiszen minden, pusztán a piacból megélni próbáló vállalkozás profitszerzésre törekszik -, kevés a lokalizált játék. Emiatt egyedül vagy kisebb-nagyobb csapatokban dolgozó hobbifordítók vették magukra a feliratozás, sőt olykor még szinkronizálás (lásd: Resident Evil 2) terhét is. Munkájuk passzióból született gyümölcsét jellemzően hálával fogadják a gamerek, de ahogy a hazai fejlesztőknek is gyakran el kell viselniük a "Miért nincs magyar felirat?" kezdetű és "...anyádat is!" befejezésű tirádákat, úgy a magyarítóknak is kijut a türelmetlen, mindent azonnal követelő játékosok kommentjeiből. Holott inkább elismerés járna azért, ha valaki úgy vág bele egy ilyen projektbe, hogy tudja, abból sosem fog pénzt látni, pláne nem annyit, amennyi legalább a kiadásait fedezné.