Habár a magyar szinkronszínészek sok esetben kiváló munkát végeznek a különféle sorozatok és filmek kapcsán, azért az tagadhatatlan, hogy a szájukba szöveget adó fordítók gyakran elég komoly hibákat tudnak véteni.
Utóbbiak miatt még az is előfordulhat, hogy teljesen megváltozik egy-egy mondat lényege. A Jóbarátok szinkronos változata kapcsán sem végeztek hibátlan munkát a fordítók, és úgy tűnik, hogy a Netflix is bakizott egy elég méreteset a felirattal kapcsolatban. Erre a megmosolyogtató félrefordítások elsődleges lelőhelye, a leiterjakab hívta fel a figyelmet.
A Jóbarátok egyik jól ismert visszatérő témája és poénforrása az, hogy Ross és Rachel szakításban voltak-e vagy sem, ezért is furcsa, hogy pont ennek kapcsán sikerült egy vicces félrefordítást produkálnia a Netflixnek. Egészen pontosan arról a jelenetről van szó, amikor Ross azt mondja Rachelnek, hogy "Unless we're on a break.", ami magyarul nagyjából annyit jelent, hogy "Hacsak nem vagyunk szakításban.".
A streaming platformon elérhető magyar felirat viszont már egy egészen más jelentésű mondatot tartalmaz. Egészen pontosan ezt:
Persze azért jár egy virtuális pacsi is a Netflixnek, mivel a baki ellenére sikerült kijavítaniuk pár korábban problémás fordítást is. Így például az új feliratban a "junior copywriter" már nem fénymásoló-kezelő segédet, hanem kreatív szövegírót jelent. Hasonlóképpen orvosolták a pathetic - patetikus malőrt (az előbbi szánalmast jelent, az utóbbi pedig a pátoszos másik formája), de ahhoz már túlságosan is későn, hogy ne terjedjen a hibás szóhasználat az élőbeszédben.
Ti találtatok még furcsaságokat a netflixes feliratban?