Az elmúlt napokban felpörögtek az események a két legismertebb videojátékos horror-univerzum, a Resident Evil és a Silent Hill körül, hiszen mindegyik megkapta a saját műsorát, melyekről ebben és ebben a cikkünkben számoltunk be.
A történelem úgy hozta, hogy jelenleg mindkét franchise-nál kinézőben van egy-egy nagy várakozással övezett remake, ám míg a Resident Evil 4 kegyetlenkedő felújítása nyugodt vizeken evez a 2023 márciusában esedékes rajtig, addig a Bloober Team kezei alatt formálódó Silent Hill 2 remake körül most kirobbant egy kisebb balhé.
Az eredeti, 2001-es játék fordítója, ugyanis a Twitteren kezdett kampányolni azért, hogy a Konami végre ismerje el azt a munkát, amit a Silent Hill 2 angol forgatókönyvének és szinkronjának elkészítésén végzett. Jeremy Blaustein (aki olyan japán szériák lokalizációján is dolgozott, mint a Metal Gear Solid vagy a Castlevania) vezető szerepet játszott a Silent Hill-sorozat legsikeresebb darabjának fordításában.
"Klassz! És ismét az SH2 angol forgatókönyvét fogják használni, amit én írtam/fordítottam (ó, és rendeztem is), teljesen egyedül, és nem kapok érte semmilyen kompenzációt, és nem lesznek tízezrek a Twitteren, akik felháborodnak miattam. Talán csinálnom kéne egy videót?"
- írta Blaustein egy poszt alá, amely a Silent Hill 2 felújításáról és a Konami többi közelgő újdonságáról számolt be (a bejegyzés utolsó mondata egy korábbi vitára utal a Konami és a Silent Hill HD Collection egyik szinkronszínésznője között). A Silent Hill 2 stáblistája ugyan megemlíti a szakember nevét, de csak mint az "angol munkálatok felügyelője/fordítója". Blaustein - aki később a Silent Hill 3-nál és 4-nél is elvégezte a munkát, ma pedig már saját lokalizációs céget visz - álláspontja szerint viszont többet érdemelne ennél.
"A feladataim az eredetinél a következők voltak, függetlenül attól, hogy mit említ a hivatalos stáblista. A Silent Hill 2 játék minden egyes szavát lefordítottam. Nem volt más fordító. Én rendeztem a szinkronhangokat. Az egészet. Én szerveztem a meghallgatásokat, én vezettem őket, és én voltam az egyike annak a négy-öt embernek, akik eldöntötték, hogy melyik színészekre esik a választás. Az én szavam viszont általában döntő volt ezekben a kérdésekben, mivel az angol nyelvtudásuk hiánya miatt a japán munkatársak közül senki sem volt képes megítélni a színészek képességeit."
- írta azóta a GamesRadarnak Blaustein, aki állítása szerint a motion capture felvételekkel kapcsolatos rendezői feladatokat is ellátta, és napi szinten egyeztetett az SH2 eredeti alkotóival.
A lokalizáció vezetője egyúttal arra is emlékeztette a lapot, hogy a horror-klasszikust leginkább a nyugati piacra szánták, ezért nem is volt japán szinkronja, tehát az alapoktól kellett építkeznie.
Itt azonban még nem áll meg a történet: Blaustein egy másik posztban a Twitter-közösségnek is nekiment, mert szerinte a közvélemény nem fordít elég figyelmet a játékipari fordítók megbecsültségére:
"Bárcsak a játékok lokalizátorai is megkapnák annak a figyelemnek és aggodalomnak legalább az 1%-át, amit a Twitter-közösség a szinkronszínészeknek nyújt a rossz fizetések és a rossz bánásmód miatt. Mi ÍRJUK a szöveget, amit beszélnek, és a szöveget, amit olvasol. Minden egyes sort. Gombokért!"
A bejegyzés aktualitását az adja, hogy nemrég egy tőről metszett egymásra mutogatós botrány tört ki a Bayonetta-széria korábbi színésznője és a fejlesztő PlatinumGames között, ismét felszínre hozva a játékokon dolgozó szinkronszínészek fizetésével kapcsolatos széles körű elégedetlenséget.
Cikkünk írásáig a Konami és a fejlesztő Bloober Team nem reagált a sajtó megkereséseire, így nem tudni, hogy tényleg Blaustein fordítását és szinkronját használják-e az egyelőre megjelenési dátum nélküli Silent Hill 2 remake-ben. A lokalizációs szakember ugyanakkor leszögezte, hogy ő személy szerint nem anyagi kompenzációt szeretne (azt minden bizonnyal kifizették neki a munka elvégzésekor), csupán "megfelelő elismerésre" vágyik.