Még ha az ember hosszú évek óta érti és beszéli is az angolt, akkor is előfordulhat, hogy olyan beszédet, olyan akcentust hall, amit nem ért, és így nem lesz számára tökéletes az élmény. A felirat viszont természetesen nem csak a más anyanyelvűeknek segít.
A halláskárosult vagy siket játékosok számára elengedhetetlen, pláne egy olyan játék esetében, ahol a szájról olvasás nem lehetőség. A legtöbb játékba kerül, a Toys for Bob viszont nem feliratozta a Spyro: Reignited Trilogyban foglalt három cím átvezetőit. Az Activision nyilatkozatában elmondta, hogy a fejlesztőcsapat elsősorban az élmény tökéletesítésére, a játék újraépítésére fókuszált, és az elejétől fogva tudták, hogy áldozatokat kell hozni. Ettől függetlenül viszont szeretnék, ha senki nem maradna ki az élményből, így megfontolják a feliratok hozzáadását. Ez nem hozott megnyugvást: a fórumozók követelőznek, hogy azonnal jelenjen meg egy patch, úgy érzik, az Activision nem törődik a siket közösséggel.
Bár az eredeti játékokban és a Crash Bandicoot N. Sane Trilogyban sem volt felirat, manapság a legtöbb játékot, filmet, sorozatot feliratozzák általában több nyelven, de legalább angolul. Semmilyen szabály nincs arra, hogy kötelező volna, de valószínűleg sem pénzből, sem erőforrásból nem venne el sokat. Összesen kb. 35 percnyi anyagról van szó. Remélhetőleg hamar találnak valakit, aki tud ezzel foglalkozni.