A héten debütált az HBO-n a valódi eseményeken alapuló We Own This City (magyarul Miénk a város) krimisorozat, ami a baltimore-i rendőrség egy brigádjának felemelkedését és bukását meséli el, az egyik főszereplőt pedig a The Walking Deadből és a The Punisherből ismert Jon Bernthal alakítja.
Természetesen a magyar nézők is megkapták már a széria első epizódját, amit értelemszerűen szinkronosan és felirattal is végigülhetünk, de nagyon úgy tűnik, hogy csúnyát bakiztak az HBO fordítói.
A Sorozatjunkie beszámolója alapján rémisztően sok fordítási hiba található az első rész magyar feliratában. Például a "this is definitely where he lays his head" szöveget úgy kapták meg a magyar nézők, hogy "az határozottan egy nő feje". Az angol mondat nagyjából azt jelenti magyarul, hogy "egyértelműen itt szokott aludni", de valami nagyon félresikerülhetett, mivel valószínűleg még tükörfordítással is értelmesebb lett volna a végeredmény.
Egy másik vicces példa az alábbi, angol nyelvű párbeszéd. A "timer" valóban jelenthet időzítőt, de ha előtte szerepel a "big" szócska, akkor az jó eséllyel inkább egy befolyásos személyre utal már, nem egy méretes időzítőre. Íme:
- That shit costs.
- Oh, why? You can't afford it, a big timer like you?
Ebből ezt sikerült kihozni, a Sorozatjunkie feltételezése szerint nem kizárt, hogy a Google Fordító segítségével:
- Az a sz*r drága.
- Mi az, nem engedheted meg magadnak? Nagy időzítő, mint te?
Hírek, érdekességek, tippek, ajánlók, unboxing, hardveres videók, minden, ami 1-2 percbe belefér. Kövess minket TikTokon is!
Érdekesség még, hogy a magyar szinkronban sikerült helyesen átadni a szöveget:
- Az elég drága.
- Miért, egy ilyen nagymenőnek nem telik rá?
Remélhetőleg a hibákat hamarosan orvosolják, és javított feliratot kap az egyébként egészen kiváló sorozat.