Hirdetés

A Netflix meg akarta változtatni a Squid Game címét, de mindenki jobban járt azzal, hogy nem sikerült

|

A streamingszolgáltatónál úgy gondolták, a nézők nem tudnak majd mit kezdeni az eredeti címmel, ezért valami mást, sokkal rosszabbat találtak ki helyette.

Hirdetés

Ma már az is tudja, aki sosem volt előfizető, hogy a Netflix neve a mennyiséggel egyenlő, és nem a minőséggel. Nincs még egy streamingszolgáltató, amelyik ilyen ütemben ontaná a filmeket, sorozatokat, realityket, dokusorozatokat és egyéb műsorokat, pedig a legtöbb riválisával ellentétben nincs is mögötte egy óriási katalógussal rendelkező filmstúdió. Mindazonáltal a nagy számok törvénye alapján előbb-utóbb kincsre bukkan az ember a választékot böngészve.

Ilyen az a Squid Game (magyarul: Nyerd meg az életed) is, amely jókor volt jó helyen, a fél világ épp az Oscar-díjas Élősködők lázában égett, és ki volt éhezve további dél-koreai produkciókra. Hwang Dong-hyuk sorozata pedig a mesés összegért gyerekjátékok halálos változataiban résztvevő lecsúszott emberekről, valamint a nem mindennapi látványosságért fizetni is hajlandó szupergazdagokról betalált a nézőknél.

Hirdetés

A napokban került fel a második évad, amit jövőre követ a harmadik, és bár az lesz az utolsó, a Squid Game univerzum még csak most bontogatja a szárnyait. A Netflix amerikai változatot is akar David Fincher rendezésében, azaz éppúgy nemzetköziesíteni próbálja a franchise-t, ahogy korábban A nagy pénzrablást.

Persze ahogy egy könyvet sem érdemes a borítójáról megítélni, úgy elhamarkodott lenne egy film vagy sorozat címe alapján eldönteni, hogy megnézzük-e, mégis lehet, hogy nem aratott volna ekkora sikert a Squid Game, ha Netflix szándéka érvényesül, és más címet kap. Minyoung Kim, az Ázsia csendes-óceáni térségéért és az onnan származó tartalmakért felelős alelnök a The Hollywood Reporternek elárulta, hogy attól tartottak, nem fogják érteni a nézők a Squid Game címben rejlő kulturális utalást. Ez ugyanis egy létező gyerekjáték, az ojingeo, ám még a koreaiak közül sem ismeri mindenki, az idősebbek még maguk is űzték, a fiatalabb generációkra viszont már nem jellemző. Ráadásul az volt a cél, hogy a nemzetközi közönséghez is eljusson a sorozat, Dél-Koreán kívül pedig már tényleg nem mond senkinek semmit.

Ehelyett kitalálták, hogy Round Six, azaz Hatodik menet vagy Hatodik forduló legyen a címe, utalva arra, hogy hány játékot kell túlélniük a résztvevőknek. Az első sajtóközleményekben még ezt is használták, de a rendező javaslatára visszatértek az eredetihez, ami jobban passzolt a sorozat egyediségéhez.

"Úgy vélem, az autentikusabb cím igazán jó szolgálatot tett. A Squid Game cím együtt a figyelemfelkeltő grafikával valóban felkeltik az érdeklődést, különösen azokban a nézőkben, akik még sosem láttak koreai sorozatot, de szórakoztató dolgokat keresnek."

Ezzel mi sem vitatkozhatunk, a Squid Game határozottan jobb választás a Round Sixnél, igazán kár, hogy ezt a magyar fordítás nem adja vissza.

Nem akarsz lemaradni semmiről?

Rengeteg hír és cikk vár rád, lehet, hogy éppen nem jön szembe GSO-n vagy a social médiában. Segítünk, hogy naprakész maradj, kiválogatjuk neked a legjobbakat, iratkozz fel hírlevelünkre!


Hirdetés
Hirdetés
0 mp. múlva automatikusan bezár Tovább az oldalra »

Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!

Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)