Elkészült a Max Payne 2 Magyar MOD! Pontosan itt érhető el. Videók, képregények, szövegek fordítása: Imyke2000. Szövegek: GameHunter TEAM. Egyelőre a fentebb megadott átmeneti helyen érhető el a 94MB-os mod. Fontos tudnivalók:
"Elkészült az Unreal Tournament 2003 szövegeinek teljes és végleges magyar fordítása! A 2225-ös javítás után előjött új menüpontok, bonuspack és webadmin is le van fordítva. (Hab a tortán, hogy a kamikaze kombo mutator is magyarul van). Ha valaki a magyar hangok elkészíését tervezi vagy már épp folyamatban van, akkor lehetőleg erre a szövegre próbálja megcsinálni, mivel ennek a régebbi verzioit már sokan leszedték és így ez a magyarítas van elterjedve. Innen tölthető le a magyar szöveg, aki pedig úgy találja, hogy a régi UT1 angol jatékvezetőhangja jobb, mint a folytatásé, annak ez az, ami nagyon hiányzik." Írta nekünk SySERR - köszönjük Neki! :)
"Sziasztok! Nemrég elhatároztuk, hogy nekifogunk a Metal Gear Solid 2: Substance fordításának! Igazán megérdemli ez a király játék, hogy Magyarországon is többen megismerjék a fordítás által! Ez viszont egy nagyon nagy terjedelmű darab, és rengeteg munkát kíván! Már találtunk is néhány igazán lelkes segítőt, de még mindig nem vagyunk elegen :)Aki szeretne segíteni, és komolyan gondolja, az írjon mailt! Itt kérhettek infót a magyarításról! Ha a játékkal kapcsolatban kérdésed van, gyere a magyar MGS oldalra!" Írta nekünk amzso. Segítsetek a csapatnak!
Cerberus küldte nekünk a következő levelet:
A Frozen Throne magyarítása jelenleg kb. 75%-osan készen van. Ami még hátra van, az a hangok 1/3-a. Ennek az 1/3-nak az 1/3-ra már megvan a szereplő, azonban a maradék 2/3-ra sajnos nincsen. Szeretnénk legkésőbb 2004 februárjában kiadni a magyarítást, ehhez azonban az kellene, hogy megtaláljuk a hiányzó hangokat. Ezért szeretnénk ismét egy felhívást közzétenni. Keresünk idősebb, mélyebb férfihangokat és egy mélyebb 30-40 közötti női hangot. Amennyiben van köztetek olyan, aki e kategóriák közé tartozik, kérjük, hogy jelentkezzen. Arra is kérnénk titeket, ha van esetleg olyan barátotok, ismerősötök, esetleg apa, anya vagy egyéb rokon, aki rendelkezik ilyen hanggal, akkor próbáljátok őt /őket/ tűzzel vassal rávenni egy kis szinkronra. Most már csak azon múlik a dolog, hogy legyenek meg a maradék hangok. Szeretnénk kérni azokat, akik jelentkeznek, hogy amennyiben meg tudják oldani, egy rövid hangmintát küldjenek magukról. A minta lehet rossz hangminőségű is, a lényeg, hogy halljuk milyen az orgánuma a jelentkezőnek. A minta mp3 formátumban legyen, tárgya valamilyen szöveg felolvasása. A felolvasással azt is vizsgáljuk, hogy a jelentkező mennyire jól tud felolvasni, előadni, stb. Még egyszer hangsúlyoznám, hogy mennyire fontos lenne megtalálni a szereplőket, hiszen akkor be is fejeződne a magyarítás készítése. |
IMYke2000 néhány perce teljesen felajzva "futott be" a szerkibe, és pátoszi harsonaszó mellett kezdett egy szózatot zengeni. Hallgassátok ti is: "Örömmel, és nem kis büszkeséggel tájékoztatlak Téged és a magyar Játékostársadalmat, hogy a Magyarítások Portál, Andy és Peter segítségével közkinccsé tudta tenni a következő játékmagyarításokat:"
MáTriX-tól kaptuk az alábbi levelet a hírgyűjtő kelyhünkbe:
Hali! A csapatommal - ami ezért a projektért jött össze - elkészítettük a ValuSoft 18 Wheel of Steel - Across America-jának a magyarítását. Persze azért nem egy sima magyarítás lett ha már igy belemelegedtünk ;) Tartalma: - magyar térkép - magyar szövegezés - magyar városnevek - magyar feliratok a városokban - magyar cégek - magyar rádiózás (még csak a kiírás) - magyar útszámok (közel valósághűen) - magyar benzinkutak - magyar remélhetőleg minden ;) - ki vannak szedve a kiszedhető látványosságok (pl.: Szabadság-szobor) |
Még csak pár napja jelentette be a GameHunter TEAM, hogy belekezdett a Jedi knight 3: Jedi Academy honosításába, de már holnaptól a kezetekbe vehettek egy exkluzív 60%-os magyarítást! Holnap reggel 7 órától letölthető a honlapjukról, további 6 kész ill. félkész játékmagyarítással együtt.
Methos dobott meg ezúttal egy levéllel, melyben a következőket említi:
Belekezdtünk az Enter The Matrix magyarításába, azonban szükségünk lenne egy kis segítségre. A játék egyelőre nem kezeli az ékezeteket, ezért keresünk olyan embereket, akik rendelkeznek némi programozási tudással, vagy esetleg van valami ötletük az ékezet probléma megoldására. A Diablo 2-es ékezetkonvertáló nem jó a programhoz! Továbbá a fordítás tesztelésére is lehet nálam jelentkezni. Methos (GameHunter TEAM) |
Mersolo dobott meg egy levéllel, melyben arra kért, közöljek le egy emilt, amit Methos küldött neki játékmagyarításokkal kapcsolatban:
Nos már a végéhez közelednek a honosításaink. A Hitman 2 két héten belül kész, a Project IGI 2 pedig már 100%-os állapotban van, azonban szükségem lenne még teszterekre ugyanis 2 ember teszteli, de mind a kettőnél más hiba fordult elő. Ezért szólok, hogy lehet jelentkezni az info@gamehunter.hu e-mail címen tesztelésre! GameHunter TEAM - GameHunter.hu |
Végre elkészült a Pirates of the Caribbean magyarítása. Aki még nem nyomja a gammát de mindjárt elkezdi annak azért, aki már javában tolja annak azért ajánlom. A letöltést máris megkezdhetitek a hivatalos honlap letöltések szekciójából.
Saxus és Thommyboj megosztotta velünk elég régóta közösen, több segítséggel készített Half-Life magyarításuk legújabb darabját. Ez a sorozat legutolsó kiegészítőlemezéhez, a Blue Shifthez készült és állításuk szerint 98%-ig készen van. Ebbe az összes textúrát, menügombot, kiírást és egyebeket kell értenünk, a hangokat nem. Kérünk mindenkit, aki teheti, próbálja ki, majd a megadott két emilcímre juttassa el észrevételeit. Aki pedig érez magában kellő mértékű ambíciót, akár be is állhat segíteni! A készítőknek van honlapjuk is, itt ni!
Sam7 dobott át a minap egy levélkét, melyben egy felhívás jelei körvonalazódak. Nem is cifrázom a dolgot, szóljon a mester maga :) "A 2003 július 1-én megjelent Pirates of Caribbean c. program magyarosítását megkezdtük. Jelenleg öten dolgozunk a projekten így még több emberre lenne szükség a munkálatok minél gyorsabban és jobban történő elvégzéséhez. Aki tudna segíteni a fordításban az kérem jelentkezzen a magyarítás hivatalos fórumán!"
Nemrégiben megjelent a WarCraft teljes magyrosítása (az ehavi cs/dvd mellékleten is ott virít). Nyakunkon a kiegészítés (és a magyarítás nem kompatibilis vele), azaz a The Frozen Throne. A HunCraft stáb belefog ennek a játéknak is a magyarosításába, hogy teljes legyen az öröm. No de ehhez is rengeteg munka kell, és ember is kéne még. Keresnek színészeket, rádiósokat, vagy egyéb színészi ambíciókkal rendelkező embereket, akik a szinkronizálnának. Aki úgy érzi jelentkezne, az bátran írjon Cerberusnak.
Végre egy igazi magyar örömhír. Nem húzom a karaktert, át is adom a szót a HunCraft stábnak: "Nagy örömmel jelenthetjük be, hogy közel egy éves munka után, elég viszontagságos utat bejárva, 2003. május 20-án végre megjelent a teljes WarCraft 3 Magyarításunk. Ahogy a StarCraft esetében is tapasztalhattátok, immár minden magyarul szólal meg, a videoktól kezdve, az egységhangokon át, az utolsó kis apró mondatig. Sikerült néhány híresebb nevet is beszerveznünk, pl.: a szolnoki színház néhány mûvészét, Horváth Gábort, Deme Gábort, Seress Zoltánt, továbbá rádióbemondókat és GameStar szerkesztõket. Lehet izzítani a netkapcsolatokat és irány a letöltõoldal. Azoknak, akik nem tudnak rögtön nekiesni a letöltésnek, jó hír, hogy a júniusi GameStar DVD mellékletén is fent lesz a teljes, csorbítatlan magyarítás."
HunCraft Stáb
Először is üdvözölnék mindenkit a GameStar-nál :) Első híremet ezennel képernyőre is vetném. Mindjárt át is adnám a szót a HunCraft stábnak! "Örömmel jelenthetjük, hogy befejeződtek a munkálatok a Warcraft 3 magyarításon. Ha a posta is úgy akarja, akkor a hét második felében kézhez is kapják a teszterek a CD-t, és megkezdődik a kb. 10 napos tesztperiódus. Ezután már kerül is fel a teljes verzió az oldalra, ill. küldjük a magazinoknak is. Tehát úgy tűnik, hogy májusban megjelenünk." Várjuk szeretettel a művet, melynek szinkron munkálataiban egyébként nem egy GameStar-os arculat is kivette a részét :D Update: Najó, ezt én írtam - ZeroCool - de mégiscsak G-San híre, csak még nem adtam neki kódot az adminhoz :D Peace :)
Annyi viszontagság, fordítás, ordítás, szinkron, újra-szinkron, tárgyalás és az oroszokkal történő állandó egyeztetés után végre valahára megérkezetett várva várt kalandjátékunk, a Jazz and Faust. Talán e történet két hőse sem élt át annyi megpróbáltatást, mint amennyit mi magunk szenvedtünk a játék beszerzése és magyarítása körül.
Úgy tűnik, AdBlockert használsz, amivel megakadályozod a reklámok megjelenítését. Amennyiben szeretnéd támogatni a munkánkat, kérjük add hozzá az oldalt a kivételek listájához, vagy támogass minket közvetlenül! További információért kattints!
Ne maradj le a legfontosabb hírekről! Engedélyezd az értesítéseket, cserébe elsőként tudod meg, ha bejelentik a Half-Life 3-at! (Nem spamelünk, becsszó!)