A Blizzard pár hete kiadta az Overwatch: Dragons című animációs kisfilmet, amiben Genji és Hanzo párbaját láthattuk a Hanamura térképen. Mint kiderült nem volt túl szerencsés a felirat, mivel túl könnyű azt félreérteni.
A japán írásforma meglehetősen bonyolult, és kínai kanji karaktereket is tartalmaz. Vannak natív írásformák is, mint a hiragana és a katakana, melyeket együtt használnak a kanjival japánban.
Az animációban Hanzo letérdel egy pergamen előtt, amin az olvasható, hogy 竜頭蛇尾 (ryuutoudabi). Ez szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy "sárkány feje, kígyó farka". A gond ezzel csak az, hogy másképp is értelmezhetőek a karakterek.
A másik értelmezése szó szerint azt jelenti, hogy "antiklimax". Ez meglehetősen poénosnak tűnt a japán nézők számára, és sokan nem is értették, hogy miért térdel Hanzo ez előtt a pergamen előtt. Egyébként volt, aki úgy volt vele, hogy az animáció végére lett értelme a dolog, hiszen végtére semmi sem történt.
Egyébként még a Google Translate sem azt fordította a dologból, amire a Blizzard számított volna.
Magán, a Hanamura térképen ez javítható, de az animáció már így marad.