Az utóbbi időben a kiadók nagy hangsúlyt fektettek arra, hogy a játékokat a lehető legszélesebb körben tegyék elérhetővé, aminek köszönhetően egyes címek még magyar feliratot is kaptak a megjelenéskor. De ez nem mindig volt így.
Különösen nehéz dolguk volt azoknak, akik japánról szerették volna lefordítani a játékokat, hiszen ez nyelv igencsak különbözik más nyelvektől Clyde Mandelin nem is saját maga próbálja meg lefordítani a Final Fantasy IV-et, a Google fordítóját használja hozzá, ami nyilvánvalóan nem hibátlan, de legalább sok esetben nagyon vicces eredményre jut.
A lelkes rajongó egy általa írt program segítségével nyeri ki az összes szöveget a játékból, amit aztán a Google Fordító segítségével angolra fordít, amit egy másik program megformáz és visszailleszt a játékba. Mivel ez a szöveg a legtöbb esetben nem fér be a játékba, még itt is bele kell nyúlni a kódba. Madelin jelenleg a bugokat próbálja meg kiszűrni, a végső cél pedig nyilvánvalóan az, hogy egy patch formájában mindenki számára elérhetővé tegye a lokalizált játékot.